上帝已将我送回人类的世界,
回到镜子,门扉,数字与姓名,
此刻,我已不再是那个永恒地
谛视着大海与它的深邃草原的人,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
亚历山大·塞尔科尔克[1]
我梦见海,那一片海,禁锢着我
将我从梦中救起的是上帝的
钟声,它们让每一个黎明升华
在这些至亲至近的英格兰原野上。
我熬过了五个年头,眼中所见
唯有孤寂与无限的永恒事物,
如今它们是我不停重述的故事,
仿佛是一份执著,在小酒馆里。
上帝已将我送回人类的世界,
回到镜子,门扉,数字与姓名,
此刻,我已不再是那个永恒地
谛视着大海与它的深邃草原的人,
我该怎样才能告知那另一个人
我已在此获救,在我的族人中间?
[1] Alexander Selkirk(1676-1721),苏格兰海员,1704年因预见船只无法远航而只身留在智利胡安·费尔南德兹群岛(Archipiélago Juan Fernández)中的无人岛近地岛(Mása Tierra),四年后获救。
上帝已将我送回人类的世界,
回到镜子,门扉,数字与姓名,
此刻,我已不再是那个永恒地
谛视着大海与它的深邃草原的人,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
⚓
Alexander Selkirk
陈东飚 翻译及其他
题图:Alexander Selkirk穿着山羊皮
Via alamy.com
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🪞致一个不再年轻的人|博尔赫斯(陈东飚 译)